翻譯流程

「傳譯之功尚矣,固無得而稱焉……傳法宣經,初化東土,後學而聞,蓋其力也。」
——中國梁朝慧皎法師《高僧傳》

縱觀中國漢土,佛教心燈相續,早已綿延兩千餘年之久,其間固然曾出現繁如星河的先輩祖師,樹功立德,難可勝數。然這一切的弘法偉業,無非源自漢譯經典的傳入、流通,所以歷代幾部家喻戶曉的漢傳佛教史傳,大都將「譯經篇」置於各章之首,乃至在雪域西藏,諸譯經家更往往被尊為「世間慧眼」,其事之舉足輕重,藉此可見一斑。

故譯經一事,與後世學者修證佛法有直接關係,我們為了確保譯文精確無誤,著手建立體制完備、規模宏大、工序嚴謹之譯經院。譯經院中匯集學畢五部大論的僧眾,參照古代漢、藏兩地之譯場,因應現況,設計嚴謹的譯經流程,對藏傳佛典進行全面性的翻譯、校對與註解。

整套譯經流程,不外乎分成翻譯、審校、潤飾三大項目,依照月光國際譯經院的譯場現行編制,上述工作所對應的職責各別是主譯、主校及主潤三者。為使譯文盡量忠實於原典,卻又不失其修辭美感,初稿還將交由數位眾校、眾潤譯師反覆研閱,廣泛提供改善建議。等到合校潤譯師將眾人的想法收集完畢,便會召開「大會校」,與全體成員共同討論斟酌之後,方得定稿。

翻譯期間,倘若遭遇原典義理深奧難解之處,則當委請擔任授義的善知識和審義譯師,協助釐清箇中密意。另外,譯場裡尚設有語譯、參異、考據、訓詁諸職,分別負責白話語譯、比對版本、添加註釋、講解字詞等工作,讓譯文內容能更趨嚴謹而完備。

總之,佛陀的智慧瑰寶,所以能薪傳千秋,古德的「滴滴心血化為字」確實功不可沒,如今,大慈恩譯經基金會參照漢藏古制、組建譯場,亦願集眾之力、各盡微忱,令佛陀聖教繼續廣弘娑婆、歷久彌新!

播放影音

譯場組織​

基金會中,設有月光國際譯經院。總監真如老師,指定翻譯的經論及執行此任的主譯,並終審文義。目前譯經院設置執行長、副執行長各一人,負責所有譯事執行與管控。下轄藏譯漢之四級譯場,另設有英文譯場。嚴密為學,窮究義理,願立聖教於千古,利有情於萬世。

一級譯場
翻譯重要具代表性之經典,譯經時除繼承古文,也順應白話,每部經典共開設「原文」、「語譯」、「校勘」、「註釋」、「說明」等五大項。此譯場匯聚菁英,分工詳細繁複,有授義、主譯、主校、主潤、審義、合校潤、核定、參異、考據、語譯、眾校、眾潤、提疑等職務。現有:《菩提道次第廣論・四家合註白話校註集》譯場(主譯:如法法師)。

二級譯場
翻譯一級譯場相關延伸經典,如師長開示講記,譯場分工有授義、主譯、主校、眾校、眾潤以及初稿譯師等職務。現有:《四家合註入門》譯場(主譯:性柏法師)。

三級譯場
以古文翻譯經典,譯場分工有授義、主譯、主校、主潤、參異等職務。

四級譯場
以白話文翻譯經典,譯場分工較為精簡,有授義、主譯、主校、主潤、審義、參異等職務。現有:「五大論前行系列」譯場(主譯:如法法師)、「五大論現觀系列」譯場(主譯:性華法師)、「宗喀巴大師傳記」譯場(主譯:性景法師)、《藍色手冊》譯場(主譯:如密法師)、《喻法集》譯場(主譯:如密法師)。

英文譯場
以英文翻譯師長開示,譯場分工有主譯、主校、主潤、眾校、提疑等職務。現有:《希望新生》譯場(主譯:清修法師)。