上一堂課我們學到大師叮嚀我們要在獲得空正見的正因上努力,清淨地守護自己所受的戒律,以此為基礎,多門努力積集資糧、淨治罪障、親近智者勤修多聞,這樣的話,才是走進空性的前行。今天我們就繼續學,是在《廣論》416頁倒數第2行。專注力!
能於如是現空二事雙引定解者,至極少際,故極難得中觀正見。《中論・二十四品》密意說云:「由知諸劣慧,難達此深法,故於說正法,能仁心退捨。」
這段好像在講一個故事,是說由於對於如此現相與空一併引生定解的這個人已經絕無僅有。在同一個事物上,能不相違的聚合現相緣起與自性空這兩點,對於這兩點都能引生定解的人,大師說:「至極少際」,就是太少、太少了──絕無僅有就是太少、太少了──所以中觀正見是極難獲得的!
基於這個意趣,《中論・第二十四品》中說:「智慧微弱的人如果錯誤地執取難以證達的甚深空性,就會產生重大的損害。因此,由於佛陀鑑知慧力微劣的眾生難以證達空性這個法的深邃,所以佛陀在剛成佛的時候,在菩提樹下示現剛成佛的時候,他就示現為沒有想要說法。」說哪一種法呀?「暫時打消了宣說空性的這個想法。」由此可知,空性是多麼地甚深難解,連佛陀為了利益眾生,經過三大阿僧祇劫積聚資糧,好不容易最後成佛了,成佛之後,想到眾生難以理解空性的道理,仍然會示現不想宣說空性。所以從佛陀這樣的示現,我們就知道現在能學空性是多麼難得、多麼地不容易!
接下來,看第二段。是《寶鬘論》,有看到吧?
《寶鬘論》亦云:「且此不淨身,粗惡是現境,恆常而顯現,若尚不住心,爾時此正法,無所住深細,非現最甚深,於心何易轉?此法甚深故,知眾生難悟,故能仁成佛,欲捨不說法。」經論皆說極難通達。
因此大師又引了《寶鬘論》,《寶鬘論》中說什麼呢?說:不用說──它做了一個比較──不用說證達極其微妙甚深的空性了,就連一開始一直伴隨自己的這個不淨的色身,充滿著種種不淨物,由於是色法,所以它是粗顯的、很容易被看到的,並不是眼睛看不到的,對不對?它是眼睛可以看得見的,所以它是一個現前所行境,而且是恆常地顯現為不淨。對於這樣的一個不淨、粗顯、恆常顯現不淨的色身,由於愚癡的原因,都沒有辦法在心中顯現為無常、苦,反而耽著色為恆常、快樂的。就這樣的一個狀態啊!就是連如此粗顯、容易證達,並且正與自己相伴的這個色身,我們都沒法了知它的本質,如果是這樣的話,那空性呢?空性不是現前就能看到的,對不對?空性就更不用說了。所以說:「爾時此正法,無所住深細,非現最甚深,於心何易轉?」
空性有什麼樣的特徵呀?「無所住」,就是指並非如同自性執所執取的那般存在,所以它稱之為「無所住」。容易證達嗎?不容易證達。因為難以證達,所以稱之為什麼?「深細」。因為凡夫必須依靠正因才能夠證達空性,空性對於凡夫而言是現前的,還是不現前?空性對於凡夫而言是不現前的,所以稱之為「非現」。如此的甚深正法空性,怎麼能夠順利容易地生起定解而入心呢?意思在說什麼?意思就是連粗顯色身的本質──它恆常不淨、它是苦的──我們都因為無明而無法了知,那我們怎麼可能很容易就能夠了解甚深空性的這個內涵呢?
接著說:「此法甚深故,知眾生難悟,故能仁成佛,欲捨不說法。」由於空性的法甚深,所以眾生容不容易了解?是難以了解的,因為太深了。佛陀看到了這一點,所以能仁成佛之後,才會示現在四十九天內止住,不說話、默然而住,不為眾生說法。後來是大梵天去請法,對不對?然後才開始說法。無論是經典還是論典,都提到了空性容不容易證達?是極難通達的。注意喔!前面還有個「極難」,極難通達的。
雖然空性這麼甚深、這麼難以通達,但是我們是不是還是有幸學到了?比如說《菩提道次第廣論》後面講空性的毗缽舍那,我們遇到了;遇到了宗大師講空性;還有解釋空性的註釋、還有祖師們。我們有幸一行一行、一行一行地,這樣把解釋空性的教理先聽一遍、再聽一遍、再聽一遍,是不是也很幸運呢?
那麼有一個問題我想問大家:極難通達的,是不能通達、還是有可能通達?說「很難」是不是有可能通達?如果有可能通達的話,那最正確的、最短的路是什麼?就是一定要在正因上努力對不對?正因上努力,前兩天說就要持戒,還要親近善知識、多門集資淨障,還有無垢闡述空性的教典要怎麼樣?要親近善知識、要聽啊,要思考、要辨析。所以我們正在朝向著極難通達的空性前進,對不對?所以我們一定要堅持學下去!
再有一個非常重要的點,就是有沒有清淨傳承的加持力。如果我們對上師三寶有一個不共的信心、虔誠的信心,一定會得到上師三寶的加持。這樣不斷地學習、不斷地學習,有大善知識的攝持,然後自己的精勤努力,不停地摧毀業障、積聚資糧,再加上這不可思議的毗缽舍那這樣清晰地闡述。這種極難通達的空性,在日積月累、日積月累一天一天不間斷地學習中,我們會不會慢慢地從什麼也不明白,至少毗缽舍那的大綱會有一個文字上的清楚?然後慢慢地一遍一遍地就越來越細,你以後就可以討論了,對不對?所以大家要歡喜地向空性邁進!
《菩提道次第廣論》原文改譯參考表
| 頁數 | 行數 | 原譯(福智第三版) | 改譯 | 改譯原因 |
|---|---|---|---|---|
| 417 | 1 | 云 | 亦云 | 據藏文補譯。 |
