卓隆巴所著道次第寶鬘五十書

又作《釋迦比丘覺慧生源寄與同道法友寶鬘五十頌》。為卓隆巴大師寄與道友的一篇書信,全文共49偈,闡述道次第的內涵。大師著有《教法第次第廣論》與《教法次第略論》,為世所重,亦是宗喀巴大師《菩提道次第廣論》重要的依據。此文世所罕見,本院從《噶當文集》第4卷中,擷取古文手寫影本,轉成正楷,經校訂後譯出。

詳細內容 »

極略回向

大慈恩・月光國際譯經院真如老師總監。如月格西授義。2025年9月2日乙巳蛇年,主譯譯師釋如密於多倫多迻譯初稿訖。2025年12月22日,主校譯師釋性柏於多倫多初校訖。同日會校訖。審閱譯師:釋起演、釋法載。譯場行政:釋性勇、釋性由、釋聞造。譯場檀越鄭倍伊。中文49字、藏文66字。

詳細內容 »

菩薩律儀儀軌

此文出自藏文大藏經《丹珠爾》對勘本冊65,經序3198號,亦收錄於《阿底峽百法》第27篇,作者為菩提賢論師。此師住錫那爛陀寺,阿底峽尊者曾從其求受發心之法,瑪爾巴大師亦從之受法。此《菩薩律儀儀軌》詳述受菩薩戒諸羯磨文,為清淨得受菩薩戒法的珍貴論著。

詳細內容 »

發菩提心儀軌

此文出自藏文大藏經《甘珠爾》,見中華大藏經《甘珠爾》對勘本冊65,經序3197。亦收錄於《阿底峽百法》。為龍樹菩薩所著。文中令行者懺悔罪業、隨喜福德、皈依三寶、供養而後隨學諸佛菩薩發心,最後將所成就之善迴向無上菩提。

詳細內容 »

等持資糧品

此出自藏文大藏經《丹珠爾對勘本》冊27,經序1362號,屬續部,同時亦見收錄於《阿底峽百法》第21篇。宗喀巴大著《菩提道次第廣論》時屢引此文。此文主要開示大乘行者修習等持,應以大乘發心為等起圓滿等持的資糧,去除其不順品,方能成就等持。順應三學次第,文中特申戒律及正念正知對於等持的重要性。

詳細內容 »

聖者觀自在致比丘極明童子書

此書出自《甘珠爾》對勘本,冊97,經序3411號,作者為聖者觀世音與比丘極明童子,此文亦收錄於《阿底峽百法》第36篇。此書雖名《聖者觀自在致比丘極明童子書》,但實含比丘極明童子的回信。聖者觀自在與比丘極明童子二人為同道,相約誰先得道,即當饒益另一方。聖者觀世音先得道,因而致信與極明童子,文中勸發極明童子應發出離之心,正住而聞法。極明童子回信中,表達其求法之情,祈請聖者觀世音垂念示道。

詳細內容 »

懺悔讚

此文出自《丹珠爾》對勘本第1冊,經序51號,作者為月官論師,屬禮讚部。月官論師原著有四百三十種著作,今但存四十種,皆收於藏文《甘珠爾》。此讚藏文為九言偈頌,凡五十一偈。宗喀巴大師著《菩提道次第廣》時數引此讚,而法尊法師翻譯時譯作《悔讚》,或《懺悔讚》,若直譯之,應以《懺悔讚》更合原意。此讚雖名《懺悔讚》,若讀其文,實非讚歎懺悔,而是由懺悔的方式讚歎佛陀。全文以四十餘偈的篇幅自陳過失,特別廣述由於惡習深重,故每每修習一法類,便引生其他的過失。隨後讚佛教法:「意樂修持諸對治,隨眠界習罪惡因,意樂口訣若能修,彼未經久便寂滅。」後以四偈讚歎世尊:「救護遠離一切過,觀見諸法微妙義,尊汝宣說種種理,無餘滅除煩惱種。尊身妙相德熾盛,我於尊前見觀見,雙耳聞飲妙甘露,煩惱種子盡得摧。尊主具足無有上,法身日輪尤更勝,思之終非眾行境,摧過失翳甚希奇!任隨何種最勝意,安住任一奢摩他,盡息一切諸過失,敬禮於彼薄伽梵。」尤其最後一偈說道:「如是我於無上德,撰寫懺悔真實讚,積得皎如素月善,眾生願皆生極樂。」全文實未有一處讚歎懺悔,而是以己修行的困窘襯托世尊功德的偉大,以及特申唯世尊的教法能救,以此方式而讚世尊。文中廣說修行易落入的歧誤之處,因此雖為佛讚,然於修行之人誠為實修之經驗口訣,故為諸師所重。此論有印度論師佛寂所著註解,亦見《丹珠爾》,論義難解處,可參註文併讀之。

詳細內容 »

金剛乘粗墮

大慈恩・月光國際譯經院真如老師總監。如月格西授義。2024年2月19日,主譯譯師釋如密於越南峴港譯初稿訖。2025年5月24日,主校譯師釋如行於台灣鳳山寺初校訖。2025年5月26日會校訖。審閱譯師釋起演。譯場行政:釋性勇、釋性由、釋聞造。中文201字、藏文243字。

詳細內容 »

正等覺佛妙相讚

馬鳴菩薩造。出自藏文大藏經《丹珠爾》,見《中華大藏經丹珠爾》對勘本冊1,經序32號。此篇禮讚佛陀的身功德──三十二種妙相。

詳細內容 »

忻樂有情讚

此篇讚文出自藏文《丹珠爾》,見《中華大藏經丹珠爾》對勘本冊1,經序1125號。作者為龍樹菩薩。菩薩集菩薩藏中佛讚忻樂有情偈文,合編而成此讚。此讚明依於有情成就眾德,觀之不覺自然忻樂有情,實為有欲長養利他心者增長忻樂有情助緣。

詳細內容 »

緣起藏釋

此文出自藏文大藏經《丹珠爾》對勘本57冊,經序3064號,屬中觀部,造者為龍樹菩薩,亦收錄於《阿底峽百法》第84篇。該論未收於漢地歷代大藏經,近世見於敦煌而收錄於《大正藏》第32卷第1655部,名《因緣心論釋》,失譯者。藏譯亦失譯者。對照中藏二種譯本,吻合度極高,或二譯本之間存有某些關聯性,情況與《緣起藏頌》相同。此釋以沙門弟子與師長的問答展開頌文的註釋,對於頌文中較為簡略的部分,如法數、喻義等亦皆作明晰的解釋。參漢藏兩種譯本,頗有相得益彰之處。

詳細內容 »

緣起藏頌

此文出自藏文大藏經《丹珠爾》對勘本57冊,經序3063號,屬中觀部,造者為龍樹菩薩,亦收錄於《阿底峽百法》第83篇。該文未收於漢地歷代大藏經,近世見於敦煌而收錄於《大正藏》第32卷第1654部。失譯者。藏譯亦失譯者,對照中藏二種譯本,吻合度極高,或二譯本之間存有某些關聯性。此文將十二因緣分屬惑、業、苦三者,次明析各支所屬;次明出生次第,由此發闡輪迴無自性理,並以諸喻而作解說;末後勸發了知真實而解脫。此文甚約,然為大乘十二緣起重要論著,宗喀巴大師著《菩提道次第廣論》至十二緣起段落時,即引本文。此文龍樹菩薩自有著釋論,可參研之。

詳細內容 »

期刊專欄

整理中