「我被貪等猛火燒然,為做『雲雨』而為熄滅」,是「雲雨」還是「雨雲」?

  • Post category:廣論問答

問題敘述:

背廣論時,背到第三隨念恩者中的一句「我被貪等猛火燒然,為做雲雨而為熄滅」,廣論翻譯是為做「雲雨」。第二冊四家合註講記中,仁波切有講到「雨雲」用雲不用雨是看弟子有沒有照著善知識教的去做才變成雨。背誦時是背「雲雨」?還是「雨雲」?

解答法師:釋如法

這個問題,《四家合註白話校註集》第1冊305頁有相關的解說: 「夏日東活佛及哈爾瓦.嘉木樣洛周仁波切認為,雲雨一詞藏文直譯為『含有雨水的雲』。此處雨水比喻修行正法,如同雨水能滅火,修行正法能息,滅貪等煩惱;善知識具有修行正法的內涵,所以用含雨的雲比喻善知識,而非以雲、雨二者比喻善知識。然《華嚴經》古譯本皆作雲雨,故不改譯。」因此兩種唸法各有依據,同學可隨所相應取一譯法而背誦。如果希望更接近藏文原典,則建議作「雨雲。」